Outras palabras
Hay palabras y palabras... Em português ou espanhol, existem muitas palavras parecidas. Isso ajuda e, muitas vezes, atrapalha.
Meus alunos têm certa dificuldade com algumas palavras: relógio, vírgula, âncora, médica... Que raro, dizem eles, o que literalmente quer dizer "que estranho".
E algumas palavras então são quase impossíveis de se encontrar um sinônimo. Ai, meu deus, o tal balcão... O que é um balcão?
Em espanhol, um balcón é uma sacada e uma terraza é uma varanda. Mas o móvel balcão pode ser um aparador, uma cômoda...
Cada um tem o seu parecer quando vê o desenho do balcão. Sim, essa aula é com ilustrações para facilitar a compreensão.
E avô e avó? Quem consegue entender a diferença tão sutil no som dessas duas palavras. Avôa? Me perguntam uns. Não, avó! De novo, avó.
Eles acham uma graça colher porque parece um palavrão bem feio aqui no Chile. E aí começa a palhaçada: fulano, traz uma colher!
Professsora, um chopinho é um chop? Isso mesmo, respondo. E um uisquinho? Então, tenho que explicar que uísque é uma palavra aportuguesada.
Eles acham estranho de novo. Logo eles que chama o princípe Charles de Carlos e a rainha Elisabeth de Isabel. Os Flinstones são os Picapedra. E o Hommer Simpson se chama Homero, ok?
O Jorginho de Avenida Brasil aqui virou Jorgito. E a Rita é a RRRita. Claro, que a Carminha é a Carmita, certo? Errado. Carmina mesmo.
E os números hein? Jamais tente convencê-los de que o número uno é um. E o siete jamais será um sete. E o vinte quase nunca sai do beinte.
E os chilenos que chamam tudo o que é monótono de fome! E quando estão de saco cheio estão chatos! Essa confusão de palavras parecidas é uma loucura...
O maior desafio é ensinar a eles que o Brasil é o maior país do mundo e não o mais grande do mundo. Mas como é que a gente sempre ouve isso? Pois é...
Ah, e pois não, ao contrário do que parece não se trata de uma negativa, mas de uma afirmação. Com licença, pois não!
Demora um tempo para a galera lembrar sempre que jota não é rrota. Da mesmam maneira que custa a eles aprenderem a pronúncia da letra R como no francês.
Eles adoram pronunciar "clientchi" depois que aprendem a pronúncia típica do brasileiro, não importa se você explica que em algumas regiões do Brasil a pronúncia é similar ao castelhano.
Ensinar português para estrangeiros fora do Brasil tem vários outros desafios. O material didático nem sempre é atualizado e muitas vezes está pensando para estrangeiros que moram no Brasil...
Juntando daqui e dali, com a ajuda de músicas e reportagens (nesse sentido a internet é uma maravilha), é possível, sim, ensinar português para estrangeiros.
De vez em quando, tem que ter samba no pé e sempre a alegria e o orgulho de ser brasileiro!
Meus alunos têm certa dificuldade com algumas palavras: relógio, vírgula, âncora, médica... Que raro, dizem eles, o que literalmente quer dizer "que estranho".
E algumas palavras então são quase impossíveis de se encontrar um sinônimo. Ai, meu deus, o tal balcão... O que é um balcão?
Em espanhol, um balcón é uma sacada e uma terraza é uma varanda. Mas o móvel balcão pode ser um aparador, uma cômoda...
Cada um tem o seu parecer quando vê o desenho do balcão. Sim, essa aula é com ilustrações para facilitar a compreensão.
E avô e avó? Quem consegue entender a diferença tão sutil no som dessas duas palavras. Avôa? Me perguntam uns. Não, avó! De novo, avó.
Eles acham uma graça colher porque parece um palavrão bem feio aqui no Chile. E aí começa a palhaçada: fulano, traz uma colher!
Professsora, um chopinho é um chop? Isso mesmo, respondo. E um uisquinho? Então, tenho que explicar que uísque é uma palavra aportuguesada.
Eles acham estranho de novo. Logo eles que chama o princípe Charles de Carlos e a rainha Elisabeth de Isabel. Os Flinstones são os Picapedra. E o Hommer Simpson se chama Homero, ok?
O Jorginho de Avenida Brasil aqui virou Jorgito. E a Rita é a RRRita. Claro, que a Carminha é a Carmita, certo? Errado. Carmina mesmo.
E os números hein? Jamais tente convencê-los de que o número uno é um. E o siete jamais será um sete. E o vinte quase nunca sai do beinte.
E os chilenos que chamam tudo o que é monótono de fome! E quando estão de saco cheio estão chatos! Essa confusão de palavras parecidas é uma loucura...
O maior desafio é ensinar a eles que o Brasil é o maior país do mundo e não o mais grande do mundo. Mas como é que a gente sempre ouve isso? Pois é...
Ah, e pois não, ao contrário do que parece não se trata de uma negativa, mas de uma afirmação. Com licença, pois não!
Demora um tempo para a galera lembrar sempre que jota não é rrota. Da mesmam maneira que custa a eles aprenderem a pronúncia da letra R como no francês.
Eles adoram pronunciar "clientchi" depois que aprendem a pronúncia típica do brasileiro, não importa se você explica que em algumas regiões do Brasil a pronúncia é similar ao castelhano.
Ensinar português para estrangeiros fora do Brasil tem vários outros desafios. O material didático nem sempre é atualizado e muitas vezes está pensando para estrangeiros que moram no Brasil...
Juntando daqui e dali, com a ajuda de músicas e reportagens (nesse sentido a internet é uma maravilha), é possível, sim, ensinar português para estrangeiros.
De vez em quando, tem que ter samba no pé e sempre a alegria e o orgulho de ser brasileiro!
Comentários
Postar um comentário